
Guest Editor
Yves Gambier, University of Turku, Finland
There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator.
The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.
Articles
- Introduction. Screen Transadaptation
Pages 171-189 | Author: Yves Gambier
Abstract | References | PDF (86kb) - Multimodal Transcription in the Analysis
Pages 191-205 | Author: Christopher Taylor
Abstract | References | PDF (197kb) | Click PDF to Purchase (£6.95) - Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century
Pages 207-223 | Author: Elena Di Giovanni
Abstract | References | PDF (78kb) | Click PDF to Purchase (£6.95) - Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling
Pages 225-247 | Author: Aline Remael
Abstract | References | PDF (103kb) | Click PDF to Purchase (£6.95) - Reading Television
Pages 249-267 | Author: Eliana Franco & Vera Lucia Santiago Araújo
Abstract | References | PDF (117kb) | Click PDF to Purchase (£6.95) - The Simpsons/Los Simpson
Pages 269-291 | Author: Lourdes Lorenzo, Ana Pereira and María Xoubanova
Abstract | References | PDF (100kb) | Click PDF to Purchase (£6.95) - An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour
Pages 293-306 | Author: Adrián Fuentes Luque
Abstract | References | PDF (67kb) | Click PDF to Purchase (£6.95) - Who Said What?
Pages 307-323 | Author: Riitta Jääskeläinen
Abstract | References | PDF (86kb) | Click PDF to Purchase (£6.95) - Course Profile: Postgraduate Courses in Audiovisual Translation
Pages 371-388 | Author: Jorge Díaz Cintas
Abstract | References | PDF (80kb) | Click PDF to Purchase (£6.95)
Revisiting the Classics
- First Take on Film Dubbing
Pages 327-332 | Author: Robert Paquin
Abstract | References | PDF (36kb) | Click PDF to Purchase (£6.95)
Book Reviews
- Fotios Karamitroglou: Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation
Pages 333-339 | Author: Dirk Delabastita
Abstract | References | PDF (39kb) | Click PDF to Purchase (£6.95) - Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti and Silvia Bernardini (eds): La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo?
Pages 339-346 | Author: Christopher Taylor
Abstract | References | PDF (42kb) | Click PDF to Purchase (£6.95) - Paul A. Soukup and Robert Hodgson (eds): Fidelity and Translation: Communicating the Bible in New Media
Pages 346-350 | Author: David Katan
Abstract | PDF (29kb) | Click PDF to Purchase (£6.95) - Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds): (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research
Pages 350-353 | Author: Peter Fawcett
Abstract | PDF (26kb) | Click PDF to Purchase (£6.95) - Zoe de Linde and Neil Kay: The Semiotics of Subtitling
Pages 354-357 | Author: Ian Mason
Abstract | References | PDF (26kb) | Click PDF to Purchase (£6.95) - Ana Ballester Casado: Traducción y nacionalismo. La recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948)
Pages 357-361 | Author: Jorge Diaz Cintas
Abstract | References | PDF (30kb) | Click PDF to Purchase (£6.95) - Miguel Duro (ed): La traducción para el doblaje y la subtitulación
Pages 362-366 | Author: Jorge Diaz Cintas
Abstract | References | PDF (29kb) | Click PDF to Purchase (£6.95)