View Abstract

Tarek Shamma. 2005. The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies: Burton's Translation of the Arabian Nights. The Translator: Volume 11, Number 1: 51-67

The purpose of this study of Richard F. Burton's translation of the Arabian Nights and its reception in Victorian England is to examine one of the most prominent and widely debated theories of translation in recent years – Lawrence Venuti's advocacy of 'foreignizing' or 'estranging' translation. According to Venuti, this proposed practice, which does not try to minimize the difference of the foreign text, advances tolerance of the Other and attests to the courage to accept beliefs and cultural values different from one's own as they are, without 'domestication' or naturalization. This paper, however, argues that while Burton's translation was an example of all that Venuti recommends, it was not subversive, nor did it challenge ethnocentric or racist ideas. Indeed, its 'estrangement' of the Arabic text and culture only confirmed the stereotypes and Orientalist images that its readers had of the source culture, thereby acquiescing (often consciously) in the discourse of colonialism. It is suggested that the weakness of Venuti's and similar theoretical postulates lies in their neglect of the context of translation, and their confusion of the strategy of translation with its socio-political and cultural effects.
Year of Publication:
2005
Pages:
51-67
Journal Issue:
Volume 11, Number 1
Article Type:
Article
Author(s):
Tarek Shamma
Keywords:
Arabic, Domestication, Lawrence venuti, Foreignization, Orientalism, Arabian nights, Thousand and one nights, Richard burton

References

Alf Laila, or Book of the Thousand Nights and One Night (1839-42), W. H. Macnaghten (ed), 4 vols, Calcutta: W. Thacker & Co.

Alf Laila Wa Laila: Tausend und eine Nacht: Arabisch nach einer Handschrift aus Tunis (1824-43), Maximilian Habicht and Heinrich L. Fleischer (eds), 12 vols, Breslau.

Asad, Talal (1986) ‘The Concept of Cultural Translation’, in James Clifford and George E. Marcus (eds) Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, Berkeley: University of California Press, 141-64.

Bassnett, Susan (2000) ‘Richard Burton’, in Olive Classe (ed) Encyclopedia of Literary Translation into English, London & Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 200-01.

Benjamin, Walter (1923/1985) ‘The Task of The Translator’, in Illuminations, trans. Harry Zohn, New York: Schocken Books, 69-82.

Bennett, Paul (1999) ‘Review of Lawrence Venuti: The Scandals of Translation’, The Translator 5(1): 127-34.

Burne, Glenn S. (1985) Richard F. Burton, Boston: Twayne Publishers.   

Burton, Isabel (1893) The Life of Captain Sir Richard F. Burton, 2 vols, London: Chapman & Hall.  

Burton, Richard F. (1855-56/1964) Personal Narrative of a Pilgrimage to Al-Madinah and Meccah, New York: Dover Publications, 2 vols.

------ (1885-86) A Plain and Literal Translation of the Arabian Nights’ Entertainments, Now Entitled The Book of The Thousand Nights and A Night, With Introduction, Explanatory Notes on The Manners and Customs of Moslem Men, and A Terminal Essay upon The History of The Nights, 10 vols, Benares: The Kama Shastra Society.

------ (1886-88) Supplemental Nights to The Book of The Thousand Nights and A Night, With Notes, Anthropological and Explanatory, 6 vols, Benares: The Kama Shastra Society.

Crisafulli, Edoardo (1999) ‘The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse’, The Translator 5(1): 83-107.

County Gentleman (1885) ‘The Thousand Nights and a Night’, October, in Burton 1888 VI: 494.

Harris, Frank (1920) Contemporary Portraits, First Series, New York: Brentano’s.

Irwin, Robert (1994) The Arabian Nights: A Companion, London: Allen Lane.

Kennedy, Dane (2000) ‘‘Captain Burton’s Oriental Muck Heap’: The Book of the Thousand Nights and the Uses of Orientalism’, Journal of British Studies 39: 317-39.

Lane-Poole, Stanley (1886) ‘The Arabian Nights’, Edinburgh Review, July: 166-99.

The Lincoln Gazette (1885a) “Thousand Nights and a Night: First Notice”, October 10, in Burton 1888 VI: 461-64.

The Lincoln Gazette (1885b) ‘Thousand Nights and a Night: Second Notice’, October 17, in Burton 1888 VI: 464-67.

Liverpool Mercury (1887) ‘The Thousand Nights and a Night’, March 26, in Burton 1888 VI: 482-85.

Lovell, Mary (1998) A Rage to Live: A Biography of Richard and Isabel Burton, London: Little, Brown & Company.

Macdonald, Duncan Black (1932) ‘A Bibliographical and Literary Study of the First Appearance of the Arabian Nights in Europe’, Library Quarterly II, October: 387-420. 

Pym, Anthony (1996) ‘Venuti’s Visibility’, Target 8(1): 165-77.

Said, Edward (1994) Orientalism, New York: Vintage Books.

Sigma (1885a) ‘Pantagruelism or Pornography’, Pall Mall Gazette, September 14: 2-3.

------ (1885b) ‘The Ethics of Dirt’, Pall Mall Gazette, September 29: 2.

Tymoczko, Maria (2000) ‘Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts’, The Translator 6(1): 23-47.

United Service Gazette (1886) ‘Thousand Nights and a Night’, September 11, in Burton 1888 VI: 467.

Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London & New York: Routledge.

------ (1996) ‘Translation as a Social Practice: or, The Violence of Translation’, in Marilyn Gaddis Rose (ed) Translation Horizons beyond the Boundaries of “Translation Spectrum”, Translation Perspectives IX, Binghamton, NY: Center for Research in Translation, 195-213.

------ (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London & New York: Routledge.

Wright, Thomas (1906/1968) The Life of Sir Richard Burton, New York: Burt Franklin, 2 vols.

Shortlist »

There are no abstracts in your shortlist.

View Shortlist