View Abstract

Susanne Göpferich. 2010. Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research. The Translator: The Translator Volume 16 number 1: 93-124

This article addresses the problem that data collected in investigations into translation processes is not made available to the scientific community in most cases, with the consequence that findings based on such data cannot be reproduced and verified and that the data cannot be re-used in other investigations. The article suggests (1) a text annotation system based on the Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange of the Text Encoding Initiative (TEI), which have been adapted to the specific requirements of translation process research, and (2) the use of asset management systems (AMS) to make translation process data accessible on the Internet. AMS are electronic systems for storing, archiving, annotating, and analyzing digital resources of any type. The advantages and functionality these systems offer are described both from the perspective of researchers and from the perspective of translation pedagogy. The text annotation system is illustrated using transcription examples from a longitudinal study of the development of translation competence in students of translation. Special emphasis is placed on the meta-data required for translation-process transcripts and the different phenomena to be transcribed.
Year of Publication:
2010
Pages:
93-124
Journal Issue:
The Translator Volume 16 number 1
Article Type:
Article
Author(s):
Susanne Göpferich
Keywords:
Annotation, Asset management, Data documentation, Verbal report data, Translation process research, Tagging, Xml.

References

Bernardini, Silvia (2001) ‘Think-aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects', Target 13(2): 241-63.

Dublin Core (2008) Wikipedia - Die freie Enzyklopädie. Available at http://de.wikipedia.org/wiki/Dublin_Core (last accessed 11 February 2008).

Englund Dimitrova, Birgitta (2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Fedora, Fedora Commons. Available at http://www.fedora.info (last accessed 26 January 2009).

Gile, Daniel (1994) ‘The Process-oriented Approach in Translation Training', in Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds) Teaching Translation and Interpreting 2, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 107-112.

------ (2004) ‘Integrated Problem and Decision Reporting as a Translator Training Tool', JosTrans 2: 2-20.

Göpferich, Susanne (2008) Translationsprozessforschung: Stand - Methoden - Perspektiven (Translationswissenschaft 4), Tübingen: Narr.

----- (2009) ‘Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp', in Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees (eds) Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (Copenhagen Studies in Language 37), Copenhagen: Samfundslitteratur, 11-37.

------, Gerrit Bayer-Hohenwarter and Hubert Stigler (eds) (2008): TransComp - The Development of Translation Competence (Corpus and Asset Management System for the Longitudinal Study TransComp), Graz: University of Graz. Available at http://gams.uni-graz.at/container:tc (last accessed 26 January 2009).

Hansen, Gyde (2006) Erfolgreich übersetzen: Entdecken und Beheben von Störquellen (Translationswissenschaft 2), Tübingen: Narr.

Jääskeläinen, Riitta (1999) Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translation (University of Joensuu Publications in the Humanities 22), Joensuu: University of Joenssu, Faculty of Arts.

Krings, Hans P. (1986) Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses bei fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen: Narr.

------ (2001) Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes, Kent, Ohio & London: Kent State University Press.

Kußmaul, Paul (1995) Training the Translator, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

------ (2000) Kreatives Übersetzen (Studien zur Translation 10), Tübingen: Stauffenburg.

------ (2007) Verstehen und Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr.

Selting, Margret, Peter Auer, Birgit Barden, Jörg Bergmann, Elizabeth Couper-Kuhlen, Susanne Günthner, Christoph Meier, Uta Quasthoff, Peter Schlobinski and Susanne Uhmann (1998) ‘Gesprächsanalytisches Transkriptionssytem GAT', Linguistische Berichte 173: 91-122. Available at www.fbls.uni-hannover.de/sdls/ schlobi/schrift/GAT/gat.pdf (last accessed 1 August 2006).

Smagorinsky, Peter (1994) ‘Think-aloud Protocol Analysis beyond the Black Box.', in Peter Smagorinsky (ed.) Speaking about Writing: Reflections on Research Methodology, Thousand Oak: Sage, 3-19.

Stigler, Hubert (2008) ‘XML-Frameworks im Korpusmanagement', in Branko Tošović (ed.) Die Unterschiede zwischen dem Bosnischen/Bosniakischen, Kroatischen und Serbischen, Münster: LIT, 617-29.

Strömqvist, Sven, Kenneth Holmqvist, Victoria Johansson, Henrik Karlsson and Ǻsa Wengelin (2006) ‘What Keystroke Logging Can Reveal about Writing', in Kirk Sullivan and Eva Lindgren (eds) Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications, Oxford: Elsevier, 45-71.

Sullivan, Kirk and Eva Lindgren (eds) (2006a) Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications, Oxford: Elsevier.

------ (2006b) ‘Supporting Learning, Exploring Theory and Looking Forward with Keystroke Logging', in Kirk Sullivan and Eva Lindgren (eds) Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications, Oxford: Elsevier, 203-211.

TEI Consortium (eds) (2007) TEI P5: Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange [Version 1.0; last updated 28 October 2007). Available at http://www.tei-c.org/Guidelines/P5/index.xml (last accessed 28 March 2008).

Shortlist »

There are no abstracts in your shortlist.

View Shortlist