View Abstract

Esther Monzó Nebot. 2008. Corpus-based Activities in Legal Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer (ITT): Volume 2, Number 2: 221-252

Driven by increasingly demanding and competitive market pressures, translation professionals have turned to computer-assisted tools and other specialized electronic resources to improve their productivity without compromising the quality of their output. This paper discusses the usefulness of corpus-driven activities and electronic corpus-based tools for the purposes of legal translator training. It begins with an overview of legal translation as an idiosyncratic field of specialized mediation and a survey of previous corpus-based approaches to translator training. A number of discourse effects which characterize legal texts are then defined – universalization, neutralization and defamiliarization . Drawing on relevant examples, the author argues that corpus-based legal translator training is particularly helpful for trainees to identify the textual manifestations of these effects and to decide how they should be transferred across languages and legal systems. Within this framework, a range of specific corpus-driven activities are proposed and this pedagogical approach is shown to foster the students’ active involvement in the management of their own learning. Whilst the activities outlined here are restricted to the domain of legal texts, this paper aims to inspire fellow trainers to explore the advantages of corpus-based teaching across different translation fields and trainee backgrounds.
Year of Publication:
Journal Issue:
Volume 2, Number 2
Article Type:
Esther Monzó Nebot
Corpus, Ad hoc corpora, Multilingual corpora, Bilingual corpora, Parallel corpora, Based translation studies, Legal translator training, Universalization, Neutralization, Defamiliarization


Ahmad, Khurshid, Paul Holmes-Higgin and Syed Sibte Raza Abidi (1994) ‘A Description of Texts in a Corpus: ‘Virtual' and ‘Real' Corpora', in Willy Martin, W. Meijs, M. Moerland, E. ten Pas, P. van Sterkenburg and P. Vossen (eds) EURALEX 1994 Proceedings, Amsterdam: Vrije Universiteit, 390-402.

Baker, Mona (1995) ‘Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research', Target 7(2): 223-43.

Baroni, Marco and Silvia Bernardini (eds) (2006) Wacky! Working Papers on the Web as Corpus, Bologna: Gedit.

Borja Albi, Anabel (1998) La traducción jurídica. Un enfoque discursivo [Legal Translation. A Discourse Approach], Unpublished dissertation, Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona.

------ (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español [English Legal Texts and their Translation into Spanish], Barcelona: Ariel.

------ (2007) ‘Corpora for Translators in Spain. The CDJ-GITRAD Corpus and the GENTT Project', in Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds) Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, Clevendon: Multilingual Matters, 243-65.

------, Anabel, Silvia Gamero Pérez and Juan Carlos Ruiz Antón (1998) ‘El laboratorio de traducción como escenario didáctico', Quaderns. Revista de traducció 2: 143-54.

Bourdieu, Pierre (1971) ‘Genèse et structure du champ religieux', Revue française de sociologie 12: 295-334.

------ (1986) ‘La force du droit. Éléments pour une sociologie du champ juridique', Actes de la recherche en sciences sociales 64: 3-19.

Bowker, Lynne (2000) ‘Towards a Methodology for Exploiting Specialized Target Language Corpora as Translation Resources', International Journal of Corpus Linguistics 5(1): 17-52.

Bowker, Lynne and Jennifer Pearson (2002) Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora, London & New York: Routledge.

Brants, Thorsten (2000) ‘TnT - Statistical Part-of-Speech Tagging', Proceedings of the Sixth Applied Natural Language Processing Conference ANLP-2000, Seattle, 224-31.

Coden, Anni R., Serguei V. Pakhomov, Rie K. Ando, Patrick H. Duffy and Christopher G. Chute (2005) ‘Domain-Specific Language Models and Lexicons for Tagging', Journal of Biomedical Informatics 38(6): 422-30.

Corness, Patrick (2002) ‘Multiconcord: A Computer Tool for Cross-linguistic Research', in Bengt Altenberg and Sylviane Granger (eds) Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 307-26.

Danielsson, Pernilla and Daniel Ridings (2000) ‘Corpus and Terminology: Software for the Translation Program at Göteborgs Universitet or Getting Students to Do the Work', in Simon Philip Botley, Andrew Mark McEnery and Andrew Wilson (eds) Multilingual Corpora in Teaching and Research, Amsterdam: Rodopi, 65-72.

Dougiamas, Michael and Peter C. Taylor (2003) ‘Moodle: Using Learning Communities to Create an Open Source Course Management System', Proceedings of the EDMEDIA 2003 Conference, Honolulu, Hawaii, available at: (last accessed 15 March 2008).

Frankenberg-García, Ana and Diana Santos (2003) ‘Introducing Compara, the Portuguese-English Parallel Corpus', in Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds) Corpora in Translation Education, Manchester: St. Jerome, 71-87.

Guarino, Nicola and Roberto Poli (eds) (1998) Formal Ontology in Information Systems. Frontiers in Artificial Intelligence and Applications, Amsterdam, Washington & Tokyo: IOS Press, Omsha.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood (1985) An Introduction to Functional Grammar, London: Edward Arnold.

Hasan, Ruqaiya (1984) ‘The Nursery Tale as Genre', Nottingham Linguistic Circular 13: 71-102.

Hervás Dempster, Fernando (2005) ‘La traducción y la revisión jurídicas en la Unión Europea: una aportación desde la perspectiva del Parlamento Europeo', in Esther Monzó Nebot and Anabel Borja Albi (eds) La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales [Translation and Interpreting in International Legal Relationships], Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 199-215.

Hickey, Leo (1998) ‘Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation', in Leo Hickey (ed.) The Pragmatics of Translation, Clevedon: Multilingual Matters, 217-32.

------ (2000) ‘Politeness in Translation between English and Spanish', Target 12(2): 229-40.

Kilgarriff, Adam (1997) ‘Putting Frequencies in the Dictionary', International Journal of Lexicography 10(2): 135-55.

------ (2007) ‘Googleology is Bad Science', Computational Linguistics 33(1): 147-151.

Köhler, Jacob, Stephan Philippi, Michael Specht and Alexander Rüegg (2006) ‘Ontology Based Text Indexing and Querying for the Semantic Web', Knowledge-Based Systems 19(8): 744-54.

Maia, Belinda (2000) ‘Making Corpora: A Learning Process', in Silvia Bernardini and Federico Zanettin (eds) Corpus Use and Learning to Translate, Bologna: CLUEB, 47-60.

------ (2003) ‘Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora', in Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds) Corpora in Translation Education, Manchester: St. Jerome, 43-53.

Mayoral Asensio, Roberto (2003) Translating Official Documents, Manchester: St. Jerome.

Monzó Nebot, Esther (2001) ‘Textos jurídics i traduccions: testimonis de coneixements i eines de formació per al traductor jurídic', Revista de Llengua i Dret 36: 23-40.

------ (2003) ‘Corpus-based Teaching: The Use of Original and Translated Texts in the Training of Legal Translators', Translation Journal 7(4), available at (last accessed 15 March 2008).

------ (2005) ‘La Web del Traductor Jurídico: compartir recursos para crear una comunidad', Trans 9: 161-78.

-------- (2006) ‘The Example of Experts in the Training of Legal Translators', Translation Ireland 17(1): 69-91.

Monzó Nebot, Esther and Isabel García Izquierdo (2005) ‘Del corpus a l'enciclopèdia: Concepció i construcció de l'enciclopèdia de gèneres GENTT', in M. Teresa Cabré i Castellví and Carme Bach (eds) Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat [Knowledge, Language and Specialized Discourse], Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra; Documenta Universitària, 155-70.

Olohan, Maeve (2004) Introducing Corpora in Translation Studies, London: Routledge.

Oster, Ulrike (2007) ‘Working Towards Autonomy: Corpora in the Translation Classroom', in Gerd Wotjak (ed.) Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außensicht, Berlin: Timme, 311-25.

Partington, Alan (1998) Patterns and Meanings, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Pearson, Jennifer (1998) Terms in Context, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

------ (2003) ‘Using Parallel Texts in the Translator Training Environment', in Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds) Corpora in Translation Education, Manchester: St. Jerome, 15-24.

Sánchez Gijón, Pilar (2004) L'ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics [The Use of Corpora in Specialized Translation: Compilation of ad hoc Corpora and Extraction of Terminological Resources], Barcelona: IULA.

Santamaria Guinot, Laura (2006) ‘Els procediments de traducció en els textos jurídics', in Esther Monzó Nebot (ed.) Les plomes de la justícia. La traducció al català dels textos jurídics [The Pens of Justice. Translating Legal Texts into Catalan], Barcelona: Pòrtic, 209-20.

Santos, Diana and Ana Frankenberg-García (2007) ‘The Corpus, Its Users and Their Needs: A User-oriented Evaluation of COMPARA', International Journal of Corpus Linguistics 12: 335-74.

Scott, Mike (2001) ‘Comparing Corpora and Identifying Key Words, Collocations, and Frequency Distributions Through the WordSmith Tools Suite of Computer Programs', in Mohsen Ghadessy, Alex Henry and Robert Roseberry (eds) Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 47-67.

------ (2006) Wordsmith Tools 4, Oxford: Oxford University Press.

Scott, Mike and Christopher Tribbel (2006) Textual Patterns. Key Words and Corpus Analysis in Language Education, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Staab, Steffen and Rudi Studer (2004) Handbook on Ontologies, International handbooks on information systems, Berlin & New York: Springer.

Stubbs, Michael (2004) ‘Language Corpora', in Alan Davies and Catherine Elder (eds) The Handbook of Applied Linguistics, Malden, Oxford & Victoria: Blackwell, 106-32.

Teubert, Wolfgang (2002) ‘The Role of Parallel Corpora in Translation and Multilingual Lexicography', in Bengt Altenberg and Sylviane Granger (eds) Lexis in Contrast, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 189-214, available at: (last accessed 15 March 2008).

------ (ed.) (2007) Text Corpora and Multilingual Lexicography, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

Thelwall, Mike (2005) ‘Creating and Using Web Corpora', International Journal of Corpus Linguistics 10(4): 517-42.

Varantola, Krista (2003) ‘Translators and Disposable Corpora', in Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds) Corpora in Translation Education, Manchester: St. Jerome, 55-70.

Véronis, Jean (ed.) (2000) Parallel Text Processing. Alignment and Use of Translation Corpora. Text, Speech and Language Technology, Dordrecht & Boston: Kluwer Academic.

Williams, Geoffrey (2002) ‘In Search of Representativity in Specialised Corpora: Categorisation through collocation', International Journal of Corpus Linguistics 7(1): 43-64.

Zanettin, Federico (1994) ‘Parallel Words: Designing a Bilingual Database for Translation Activities', in Andrew Wilson and Tony McEnery (eds) Corpora in Language Education and Reserch: A Selection of Papers from Talc94, Lancaster: UCREL, 99-111.

------ (2000) ‘Parallel Corpora in Translation Studies. Issues in Corpus Design and Analysis', in Maeve Olohan (ed.) Intercultural Faultlines, Manchester: St Jerome, 105-18.

------ (2002) ‘DIY Corpora: The WWW and the Translator', in Belinda Maia, Jonathan Haller and Margherita Urlrych (eds) Training the Language Services Provider for the New Millennium, Porto: Facultade de Letras, Universidade do Porto, 239-248.

------ (2007) ‘Parallel Corpora in Translation Studies. Issues in Corpus Design and Analysis', in Wolfgang Teubert and Ramesh Krishnamurthy (eds) Corpus Linguistics: Critical Concepts in Linguistics, London & New York: Routledge, 285-98.

Zanettin, Federico, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (2003) ‘Corpora in Translation Education. An Introduction', in Federico Zanettin, Silvia Bernardini and Dominic Stewart (eds) Corpora in Translation Education, Manchester: St. Jerome, 1-13.

Relevant websites

Canadian Court Rulings Database URL: http:// (last accessed 15 March 2008).

CDJ, Corpus de Documents Jurídics, Corpus of Legal Documents held at Universitat Jaume I, Castelló de la Plana (Spain)

Chinese-English Bilingual Laws Information System URL: (last accessed 15 March 2008).

Corpus of Multilingual European law URL: (last accessed 15 March 2008).

GENTT, Corpus de Gèneres Textuals per a la Traducció, Corpus of Textual Genres for Translation held at Universitat Jaume I, Castelló de la Plana (Spain) URL: (last accessed 15 March 2008).

GITRAD, Grup de Investigació en Traducció Jurídica, Research Group on Legal Translation at Universitat Jaume I, Castelló de la Plana (Spain) URL: (last accessed 15 March 2008).

Hansard Corpus, Databases of the Parliament of Victoria Hansard (Canada) URL: (last accessed 15 March 2008).

Inforapid URL: (last accessed 15 March 2008).

kfNgram URL: (last accessed 15 March 2008).

SEDAR, official site of the Canadian Securities Administrators (CSA) URL: http // (last accessed 15 March 2008).

Spanish/Catalan Bilingual Official Bulletins URL: (last accessed 15 March 2008).

Webcorp, suite of tools allowing access to the World Wide Web as a corpus URL: (last accessed 15 March 2008).

Shortlist »

There are no abstracts in your shortlist.

View Shortlist